Jorge Bustamante compila y traduce al castellano un siglo del cuento ruso

Written By Unknown on Senin, 29 April 2013 | 15.16

Ernesto Martínez Elorriaga

Corresponsal

Periódico La Jornada
Domingo 28 de abril de 2013, p. 5

Morelia, 28 de abril.

La traducción también es creación, afirmó Jorge Bustamante García en la presentación del libro La vida entera y otros cuentos raros de escritores rusos, publicado por Editorial Verdehalago. Cuando se traduce se incursiona en el mundo de la escritura; sin duda es un buen taller para aprender a escribir, comentó ante el público asistente a la sala Mapeco de la Casa de la Cultura de Morelia.

Estuvo acompañado por el escritor y articulista de este diario y conocerdor de la literatura rusa, Hermann Bellinghausen, quien comentó que el de Bustamante García es un libro raro, porque muchos textos que lo integran no son cuentos; sin embargo, son de excelente calidad y enorme fuerza expresiva, características de las letras de esa región, con no más de 200 años de haberse iniciado.

Son 19 autores y 38 narraciones

Jorge Bustamante comentó que es una colección de textos breves, un siglo del cuento ruso, que incluye autores tan significativos como Gógol, Saltikov-Schedrín, Dostoievski, Gorki, Iván Bunin, Leonid Andréiev, Evgueni Zamiatin, Mijail Bulgákov, Borís Pilniak y otros un poco menos conocidos, como Nadezhda Teffi, Arkadi Averchenko, Alexander Kuprin y Andréi Platónov. Algunos fueron escritores verdaderamente extraños con una obra singular, como los casos de Sigizmund Krzhizhanovski y Danil Jarms.

La virtud de esta selección, dijo, estriba en que se incluyen relatos que por primera vez son traducidos al castellano. Son 19 autores y 38 narraciones los que conforman el cuerpo del libro, apuntó. Dijo que en el volumen hay un raro relato inconcluso de Gógol, en el que se advierten indicios de una prosa de tema homosexual de carácter autobiográfico, que no se parece a ningún otro de los relatos de este autor.

Algunos autores como Alekséi Tolstói, Nikolái Gumiliov y Serguéi Esenin son conocidos por su obra poética, pero no por sus relatos, aunque fueron grandes cultivadores de la prosa. En Rusia, desde Pushkin, los poetas también han sido grandes prosistas, como en los casos de Andréi Bieli, Osip Mándelstam y Marina Tsvietáieva, por nombrar algunos. Y entre los netamente narradores hay grandes estilistas, como Alexander Kuprin, cuentista prolífico y peculiar, muy apreciado por Tolstói, Chéjov y Gorki, de quienes fue amigo y contemporáneo. Se incluyen también algunos autores de portentosa vena humorística y satírica, como Nadezhda Teffi y Arkadi Averchenko, los escritores más joviales de la literatura rusa, cuyas historias son viñetas de los ridículos sueños de grandeza de los ciudadanos de a pie.

Bellinghausen comentó que este libro es un desmadre, se puede comenzar a leer en la parte que deseen. Es un gran libro de aventura que nunca termina. El periodista reconoció el trabajo de traducción de Jorge Bustamente, quien se ha involucrado de lleno en esta literatura, la cual en muchos de sus aspectos ha estado marcada por la tragedia; son escritores perseguidos y muchos no pudieron publicar en vida.


Anda sedang membaca artikel tentang

Jorge Bustamante compila y traduce al castellano un siglo del cuento ruso

Dengan url

http://culturaarticle.blogspot.com/2013/04/jorge-bustamante-compila-y-traduce-al.html

Anda boleh menyebar luaskannya atau mengcopy paste-nya

Jorge Bustamante compila y traduce al castellano un siglo del cuento ruso

namun jangan lupa untuk meletakkan link

Jorge Bustamante compila y traduce al castellano un siglo del cuento ruso

sebagai sumbernya

0 komentar:

Posting Komentar

techieblogger.com Techie Blogger Techie Blogger